dijous, 22 de desembre del 2005

TEST: ESTA VOSTÈ INTEGRAT EN LA SOCIETAT MALLORQUINA?

Seguint una mica amb el joc que vam encetar ahir, i ara que s’acosten uns dies festius, deixeu que us presenti un test que em van enviar per correu electrònic uns mallorquins. Es tracta d’un test destinat als forasters (els que parlen castellà a Mallorca). Són frases que alguns mallorquins sovint diuen quan parlen castellà. (alguna ja l’havia sentit). Es tracta de saber què volen dir. Algunes en català de Blanes signifiquen el mateix i d’altres són exemples de com conservar un dialecte lingüístic i no caure en la uniformització del barceloní. Si necessiteu ajuda a l’hora de saber el significat d’alguna de les frases, Sa Roqueta us n’informarà, que jo començo a tenir el mallorquí mig rovellat... (Per cert, pels qui no ho sabíeu, els mallorquins en general mantenen bastant això de les procedències per "estigmatitzar" algú: hi ha els mallorquins i els de fora-mallorca, que es divideixen bàsicament en tres grans grups: forasters, catalans i estrangers, encara que dins d'aquests hi ha els europeus i els "altres"...)
FORASTER, TRADUZCA :
1 culear por el jardí­n
2 ir más justo que la piel de la nariz
3 colgarse de hora
4 hacer cuatro numeros grandes
5 ahora soy por el mundo
6 ven aquí­ que te rebantaré
7 y que no lo es guapo esto
8 ¿como vamos? vamos haciendo
9 dar con cucharilla
10 me sabe grave
11 perder el conejo
12 que tiene mas, ahora ya bailamos
13 si no vas vivo sabrás lo que es bueno
14 eres un poca verguenza
15 no vamos ni con ruedas
16 pasar por ojo
17 esto son ochos, nueves y cartas que no ligan
18 nos vemos mañana hora baja
19 esto hace pardal
20 hacer rayas en el agua
21 tomar la fresca
22 ya puedes pegar saltos...
23 ninguna como esta
24 buscar a Maria por la cocina
25¿vas fuerte?
26 mezclar huevos con caracoles
27 estoy mas encendido que un misto
28 lo haremos después de cabeza de año
29 hacer los huevos en el suelo
30 pasar la arada delante del buey
31 tener el ombligo para arriba
31 eres un bolsas
32 hacer un huevo de dos rojos
33 el mundo hará un trueno
34 tengo un hambre que me levanta
35 hacer el hi­gado por la boca
36 tener un poco de bueno
37 eres un manos agujereadas
38 no tienes dos dedos de frente
39 voy a hacer sabado
Després posava: si les ha traduït totes, enhorabona, és vostè un bon mallorquí. És a dir, com ja suposava, no sóc mallorquí. i no sóc un “foraster”, sóc alguna cosa "pitjor": un CATALÀ... Argggghhhh ;)

5 comentaris:

Anònim ha dit...

Home... traduir-les, les he traduït totes. Ara, entendre-les, molt poques!

Especial curiositat em susciten les expressions número 11, 19, 24, 26, 29 i 31. :)

Anònim ha dit...

19) Pardal en mallorquí és Beneit, tonto
26) Mesclar dues coses diferents. Per exemple, si qualcú te diu que hi ha més criminalitat perquè hi ha més immigrants i tu no creus que la relació sigui directa li diràs que està mesclant ous amb caragols, que una cosa no té res a veure amb l'altre

Continuarà (ara no puc)...

Sa Roqueta

Tatxenko ha dit...

Sí sí... Excuses!!!! curiosament has dit el significat de les dues úniques que jo sabia... Serà que estàs deixant de ser mallorquina i t'estàs catalanitzant??? HAHAHAHA!!!!!!!

Anònim ha dit...

Si tu ho sabies ho haguessis demostrat quan era moment. Ara no vinguis amb fantasmades. ;)
Si bé, he de reconeixer que de les altres, les he sentides dir però ara mateix no sé el significat exacte...
;(

Sa Roqueta (catalanitzada?)

Tatxenko ha dit...

Hahahaha!!!!
I ben catalanitzada!!!! :)